:Али ДжиДжи:, вот придёт Dei - продолжим обсуждение с ней, потому что из-за жары мой мозг не функционирует совсем, и я уже не вполне внятно понимаю, насчёт чего мы дискутируем. ))
lur Feyrre я вернулася))) Да, карандаш нас увёл вообще в налево... и я тоже начинаю терять нить дискуссии... Началось вроде с того, что сюсюкать или шипеть Но продолжим! карандаш - неудачный пример. НАписания русскими буквами требуют лишь заимствованые слова и имена собственные.
Допустим вариант Поливанова самый верный в написании. Исходя из того, что в русском (да и во всех языках почти) не всегда читается так же, как и пишется, будем считать, что произносить мы будем правильно. Но кто будет произносить слова правильно? Те, кто знаком с японским. Остальные будут читать/произносить так, как написано. И пойдет искажение слов...
Возьмем примером ту же Японию. И то до какой неузнаваемости они искажают английские слова.)) И в письменности и в устной речи. У них просто язык не поворачивается правильно говорить и пиьсменность не дает возможности. У нас же с японскими словами в русском языке есть выбор - сохранить правильность написания или произношения) Я за произношение.
Dei, карандаш - неудачный пример. НАписания русскими буквами требуют лишь заимствованые слова и имена собственные. Вот это поясни, пожалуйста. Ибо совершенно непонятно.
Исходя из того, что в русском (да и во всех языках почти) не всегда читается так же, как и пишется, будем считать, что произносить мы будем правильно В 99% случаев как японское слово звучит в транскрипции, так оно и записывается. [мицубиси] = "Мицубиси" [йуки] = юки (по аналогии с [йула]=юла) [канасими]=канасими и так далее, продолжать можно до бесконечности. Пожалуй, единственное исключение - буква "э", использование которой *особенно в конце слова* не характерно для русского языка. Поэтому многие "прижившиеся" в русском японские слова записываются с некоторыми изменениями: Например: карате, камикадзе. Сравни: шоссе, Хосе, террорист.
Так какие трудности? Я просто не понимаю, что ты сейчас пытаешься доказать. Что записанные кириллицей японские слова читаются одним образом, а пишутся другим? 0____о Хоть один пример, пожалуйста.
Но кто будет произносить слова правильно? Те, кто знаком с японским. Остальные будут читать/произносить так, как написано. И пойдет искажение слов...
Ой, какое горе. А немецкий и французский, хотя они куда больше распространены, тоже не все знают. Имена "Николя Саркози" и "Ангела Меркель" тоже не так в оригинале звучат, как в речи людей, с немецким и французским знакомых на уровне "шерше ля фам" и "гитлер капут". И вроде пока никто от этого не умер
Возьмем примером ту же Японию. И то до какой неузнаваемости они искажают английские слова.)) И в письменности и в устной речи. У них просто язык не поворачивается правильно говорить и пиьсменность не дает возможности. Ну и не стоит им уподобляться, тем более, что у них письмо идеографически-силлабическое, а у нас - звуковое --> по развитию письменности мы стоим ступенькой выше.
У нас же с японскими словами в русском языке есть выбор - сохранить правильность написания или произношения) Я за произношение. Я тоже. А теперь небольшая деталь *из практики*: -- Слово "ваташи" японцы не понимают. -- А "ватаси" - запросто.
"щ" не пишут просто потому, что не прижилось. Почему выбрали "с", а не "ш" - об этом я уже упоминала: 1)мы ближе к японской фонетике, 2)японцы [шы] [ша] [шо] и так далее - не понимают.
Да, карандаш нас увёл вообще в налево... и я тоже начинаю терять нить дискуссии...
Началось вроде с того, что сюсюкать или шипеть
Но продолжим!
карандаш - неудачный пример. НАписания русскими буквами требуют лишь заимствованые слова и имена собственные.
Допустим вариант Поливанова самый верный в написании.
Исходя из того, что в русском (да и во всех языках почти) не всегда читается так же, как и пишется, будем считать, что произносить мы будем правильно.
Но кто будет произносить слова правильно? Те, кто знаком с японским. Остальные будут читать/произносить так, как написано. И пойдет искажение слов...
Возьмем примером ту же Японию. И то до какой неузнаваемости они искажают английские слова.))
И в письменности и в устной речи. У них просто язык не поворачивается правильно говорить и пиьсменность не дает возможности.
У нас же с японскими словами в русском языке есть выбор - сохранить правильность написания или произношения)
Я за произношение.
карандаш - неудачный пример. НАписания русскими буквами требуют лишь заимствованые слова и имена собственные.
Вот это поясни, пожалуйста. Ибо совершенно непонятно.
Исходя из того, что в русском (да и во всех языках почти) не всегда читается так же, как и пишется, будем считать, что произносить мы будем правильно
В 99% случаев как японское слово звучит в транскрипции, так оно и записывается.
[мицубиси] = "Мицубиси"
[йуки] = юки (по аналогии с [йула]=юла)
[канасими]=канасими
и так далее, продолжать можно до бесконечности.
Пожалуй, единственное исключение - буква "э", использование которой *особенно в конце слова* не характерно для русского языка.
Поэтому многие "прижившиеся" в русском японские слова записываются с некоторыми изменениями:
Например: карате, камикадзе.
Сравни: шоссе, Хосе, террорист.
Так какие трудности? Я просто не понимаю, что ты сейчас пытаешься доказать. Что записанные кириллицей японские слова читаются одним образом, а пишутся другим? 0____о Хоть один пример, пожалуйста.
Но кто будет произносить слова правильно? Те, кто знаком с японским. Остальные будут читать/произносить так, как написано. И пойдет искажение слов...
Ой, какое горе. А немецкий и французский, хотя они куда больше распространены, тоже не все знают.
Возьмем примером ту же Японию. И то до какой неузнаваемости они искажают английские слова.))
И в письменности и в устной речи. У них просто язык не поворачивается правильно говорить и пиьсменность не дает возможности.
Ну и не стоит им уподобляться, тем более, что у них письмо идеографически-силлабическое, а у нас - звуковое
У нас же с японскими словами в русском языке есть выбор - сохранить правильность написания или произношения)
Я за произношение.
Я тоже.
А теперь небольшая деталь *из практики*:
-- Слово "ваташи" японцы не понимают.
-- А "ватаси" - запросто.
"щ" не пишут просто потому, что не прижилось. Почему выбрали "с", а не "ш" - об этом я уже упоминала: 1)мы ближе к японской фонетике, 2)японцы [шы] [ша] [шо] и так далее - не понимают.