Бог по умолчанию.
Уже конец месяца, а я только-только нашла свободную минутку, чтобы рассказать о моих январских приключениях. Вернее, меня так достало жонглировать двумя проектами, которые я должна сдать в эту пятницу, что я решила сделать передышку. Итак, приключения! Что же такого интересного со мной случилось?
Во-первых, я наконец-то, после большого перерыва побывала в Санкт-Петербурге, хотя новогодние каникулы – это не самое лучшее время для посещения этого великолепного города. Несмотря на морозы, народу на улицах было столько, что я то и дело натыкалась на кого-нибудь. О походе в музей и галерею также можно было забыть: изголодавшаяся по культуре общественность участвовала в арт-проекте «очередь за колбасой, 80-е». Мы с подругой планировали культурный забег, но в результате попали только в музей иллюзий и в ТЦ Галерея. В последнем, кстати, я волей случая встретила TaMi.
Во-вторых, я бесплатно съездила в Токио на неделю и мне за это ещё доплатили. Про Токио я хочу написать серию постов, поэтому сейчас я затрону только проект, которым я там занималась.
Мой институт принадлежит институту Миддлбери, который иногда делится с нами какими-нибудь лингвистическими проектами. В этот раз институт выиграл грант на перевод текстов туристической направленности для мэрии Синдзюку в преддверии Олимпийских игр 2020. Поскольку в Миддлбери нет переводчиков, только кафедра изучения иностранных языков, они решили поделиться грантом с моим вузом, но при условии, что в собранной команде будет больше студентов из Миддлбери, чем из Мииса. Мой институт на это согласился, и в результате моя команда состояла из меня, Джой и редактора Татьяны. Эти наимилейшие девушки (не сарказм, они действительно очень приятные) не имели опыта перевода и редактирования, поэтому, по сути, весь проект тяну на себе я, а они иногда что-то вякают. Вернее вякали, потому что в один прекрасный момент после моего получасового терпеливого объяснения, почему важно использовать правильную систему при переводе имён собственных, одна из них бросила: «Какая глупость! Неважно, как мы будем переводить названия. Нет разницы между Кхачиман и Хатиман», - «душа поэта» не выдержала, и я повысила голос. Так что теперь никто мне не мешается под рукой, и слава богу.
Надо отметить, что аналогичная ситуация сложилась и в других командах. Люди из Миддлбери ничего не понимали в переводе, считая, что раз они знают иностранный язык, то уже могут называться переводчиками, и ещё меньше в японской культуре и Японии вообще. Если честно, я до сих пор задаюсь вопросом, как их набирали. Мои знания о Японии довольно ограничены (я всегда больше по манге специализировалась), но на их фоне я была специалистом-востоковедом 80-го уровня (спасибо Arisu_krd и конечно Вася за их информативные посты))). Кстати, в Японии я поняла, что у меня терпимый уровень японского! Понимала я больше, чем могла сказать, но поговорить с кем-то на лёгкую тему или спросить направление – я с этим справлялась. Наши японские координаторы были в восторге, а я благодарила бога аниме за это просветление))))
Итак, команда у меня была той ещё компашкой случайных людей, но я надеялась, что хотя бы с текстом проблем не будет. Держи карман шире! Знаете, что мы переводили? Переведённый на английский гугл транслейтом и слегка подредактированный текст. Песец обыкновенный. Там были фактические ошибки, странные, бессмысленные предложения, несвязные абзацы, неправильно транслитерированные имена – словом, классика кошмара переводчика. Нормальный текст нам так и не дали, хотя я через 33 колена смогла раздобыть часть нормального перевода на английский для всех. Ошибки в тексте тоже вылавливала я. В общем, нагрузили ослика, а мне параллельно нужно было завершить ещё один проект, который тянется у нас с октября. Я убивалась в двух направлениях, но в эту пятницу я всё сдам, по-злодейски загогочу и наконец высплюсь.
Stay tuned for первые дни в Японии, храм Мэйдзи и другие японские интересности
с картинками)))

Во-первых, я наконец-то, после большого перерыва побывала в Санкт-Петербурге, хотя новогодние каникулы – это не самое лучшее время для посещения этого великолепного города. Несмотря на морозы, народу на улицах было столько, что я то и дело натыкалась на кого-нибудь. О походе в музей и галерею также можно было забыть: изголодавшаяся по культуре общественность участвовала в арт-проекте «очередь за колбасой, 80-е». Мы с подругой планировали культурный забег, но в результате попали только в музей иллюзий и в ТЦ Галерея. В последнем, кстати, я волей случая встретила TaMi.
Во-вторых, я бесплатно съездила в Токио на неделю и мне за это ещё доплатили. Про Токио я хочу написать серию постов, поэтому сейчас я затрону только проект, которым я там занималась.
Мой институт принадлежит институту Миддлбери, который иногда делится с нами какими-нибудь лингвистическими проектами. В этот раз институт выиграл грант на перевод текстов туристической направленности для мэрии Синдзюку в преддверии Олимпийских игр 2020. Поскольку в Миддлбери нет переводчиков, только кафедра изучения иностранных языков, они решили поделиться грантом с моим вузом, но при условии, что в собранной команде будет больше студентов из Миддлбери, чем из Мииса. Мой институт на это согласился, и в результате моя команда состояла из меня, Джой и редактора Татьяны. Эти наимилейшие девушки (не сарказм, они действительно очень приятные) не имели опыта перевода и редактирования, поэтому, по сути, весь проект тяну на себе я, а они иногда что-то вякают. Вернее вякали, потому что в один прекрасный момент после моего получасового терпеливого объяснения, почему важно использовать правильную систему при переводе имён собственных, одна из них бросила: «Какая глупость! Неважно, как мы будем переводить названия. Нет разницы между Кхачиман и Хатиман», - «душа поэта» не выдержала, и я повысила голос. Так что теперь никто мне не мешается под рукой, и слава богу.
Надо отметить, что аналогичная ситуация сложилась и в других командах. Люди из Миддлбери ничего не понимали в переводе, считая, что раз они знают иностранный язык, то уже могут называться переводчиками, и ещё меньше в японской культуре и Японии вообще. Если честно, я до сих пор задаюсь вопросом, как их набирали. Мои знания о Японии довольно ограничены (я всегда больше по манге специализировалась), но на их фоне я была специалистом-востоковедом 80-го уровня (спасибо Arisu_krd и конечно Вася за их информативные посты))). Кстати, в Японии я поняла, что у меня терпимый уровень японского! Понимала я больше, чем могла сказать, но поговорить с кем-то на лёгкую тему или спросить направление – я с этим справлялась. Наши японские координаторы были в восторге, а я благодарила бога аниме за это просветление))))
Итак, команда у меня была той ещё компашкой случайных людей, но я надеялась, что хотя бы с текстом проблем не будет. Держи карман шире! Знаете, что мы переводили? Переведённый на английский гугл транслейтом и слегка подредактированный текст. Песец обыкновенный. Там были фактические ошибки, странные, бессмысленные предложения, несвязные абзацы, неправильно транслитерированные имена – словом, классика кошмара переводчика. Нормальный текст нам так и не дали, хотя я через 33 колена смогла раздобыть часть нормального перевода на английский для всех. Ошибки в тексте тоже вылавливала я. В общем, нагрузили ослика, а мне параллельно нужно было завершить ещё один проект, который тянется у нас с октября. Я убивалась в двух направлениях, но в эту пятницу я всё сдам, по-злодейски загогочу и наконец высплюсь.
Stay tuned for первые дни в Японии, храм Мэйдзи и другие японские интересности


Знаете, что мы переводили? Переведённый на английский гугл транслейтом и слегка подредактированный текст.
Боже мой, каждый раз думаю, что нет, люди не могут быть такими тупыми и понимают, что гугл-транслейт никак не подходит для профессиональных целей, но нееееет...
«Какая глупость! Неважно, как мы будем переводить названия. Нет разницы между Кхачиман и Хатиман»
считая, что раз они знают иностранный язык, то уже могут называться переводчиками
В оправдание ребят могу сказать, что они еще маленькие, научатся со временем (некоторые научатся, если наши замыленные бешеные рожи не отбили у них желание изучать в дальнейшем перевод). А вот что двигало людьми, которые их поставили на эту работу, - загадка. Может, они хотели, чтобы мы были сэнсэями для новичков, наставили их на дзен истинный? Тогда стоит им сообщить, что проект - не самое лучшее время для этого, и никто из нас, выбранных из Миис, не является преподавателем...
Может, я так бурно реагирую, потому что у нас это наболевший вопрос - некоторые студенты даже на последнем курсе додумываются приносить тексты, переведенные с английского на русский гуглом или яндексом.
Я к гугл-переводчику обращаюсь только когда текст на немецком очень уж мудреный, тогда перевожу на английский и работаю уже с тремя языками
А вот что двигало людьми, которые их поставили на эту работу, - загадка. Может, они хотели, чтобы мы были сэнсэями для новичков, наставили их на дзен истинный? Тогда стоит им сообщить, что проект - не самое лучшее время для этого, и никто из нас, выбранных из Миис, не является преподавателем...
Мне кажется, даже на кафедрах инязов не всегда понимают, в чем заключается работа переводчика, многие думают, что знания языка вполне достаточно. А недавно мне уважаемая преподавательница с кафедры английского доказывала, что на кафедре перевода студенты 4 года делают упражнения на переводческие трансформации
Выгоняйте этих студентов, им уже ничто не поможет.
Мне кажется, даже на кафедрах инязов не всегда понимают, в чем заключается работа переводчика, многие думают, что знания языка вполне достаточно.
Так и есть, многие свято верят, что для перевода ничего, кроме знания языка, не надо.
А недавно мне уважаемая преподавательница с кафедры английского доказывала, что на кафедре перевода студенты 4 года делают упражнения на переводческие трансформации
Надо спрашивать в таких ситуациях: "Какие из?"