Бог по умолчанию.
Решила немного урегулировать свои фиковские переводы, а то уже многовато набирается - двое уже толпа, как известно Х)))) Запись будет подниматься время от времени, уж не обессудьте)))

Переведено:
To the Moon and Back - автор: idoltina (разрешение получено) ⇐ перевод на русский До Луны и обратно; около 7000 слов; AU, ангст, флафф, романтика
We Can Dance Until We Die - автор phantomofarose (разрешение получено) ⇐ перевод на русский Можем танцевать, пока смерть не разлучит нас; около 2000; Ангст, фьюче!фик

В процессе:
Bites - автор foxxed (разрешение получено) << офигеть, какой трудный автор :alles::alles::alles: Как я поняла, она уже многим отказывала, и мне тоже отказала бы, не упомяни я про диплом переводческий :alles::alles::alles: Хоть на что-то пригодилсь мне пять лет института!:lol: ⇐ перевод на русский Высокая кухня; глава 1; всего около 36000 (в первой главе около 5500); AU, драма, флафф, романтика

Near Misses - автор flaming muse (разрешение получено)

Серия Immutability and Other Sins - автор Kasey ⇐ :weep3::weep3::weep3: хочу, но это как Войну и Мир переводить :weep3::weep3::weep3:



@темы: Переводы

Комментарии
14.05.2013 в 12:32

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
7 Suits - автор SurprisinglySuaveKoala ⇐ возможно, возьмусь.
У меня разрешение лежит)))
14.05.2013 в 14:58

Бог по умолчанию.
Шо, гуд, а то я ей полгода назад обещалась в шутку взяться :alles: одним камнем с души меньше
14.05.2013 в 15:16

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, да, прекрасно понимаю :D :buddy:
14.05.2013 в 15:30

Бог по умолчанию.
Шо, :wine:
вообще, перевод фиков - это моя прокрастинация :lol: у меня тут кипа документов на перевод, а я "пойду-ка переведу фичок по Клэйнам" :alles::alles:
14.05.2013 в 15:40

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, моя тоже :D И ситуация порой точно такая же))) Хотя, бывает, и на этот поприще нападает прокрастинация :С
14.05.2013 в 15:52

Бог по умолчанию.
Шо, не, у меня только иногда времени нет совсем, особенно когда надо идти устно переводить на конференциях или синхронить(((
14.05.2013 в 15:59

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, зато сама работа интересная)
14.05.2013 в 16:10

Бог по умолчанию.
Шо, сорри, о какой именно ты говоришь?)))
14.05.2013 в 16:12

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, о работе переводчиком на конференциях и в целом) Будь у меня возможности, я бы балдела, наверное хддд Но мне выше того, что я уже освоила, не прыгнуть, наверное, способностей к языку практически нет)
14.05.2013 в 16:42

Бог по умолчанию.
Шо, я их искренне ненавижу :-D:-D:-D большие конференции - это чаще всего синхрон и это выматывает, я больше 15 минут в кабинке находиться не могу, а многие организаторы не понимают, что смены нужны частые для такой работы; маленькие - это устный перевод, где найдётся какая-нибудь падла, которая скажет: "а вот здесь девушка неправильно перевела", - когда ты перевела правильно, и самостоятельно начнёт переводить на своей смеси нижегородского с французским бедным иностранцам текст. После такого приходишь домой - там тебя ждут на перевод платёжки банковские. Романтика!
А ведь когда я поступала, я книги и стихи переводить хотела, наивная(((
14.05.2013 в 16:45

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, ого, я догадывалась, что это непросто, про то, что устаешь, знала, но что кто-то еще лезет поправлять перевод - это, конечно, вообще О_О
О, как я тебя понимаю, у меня подруга на переводчика с той же мечтой училась, только вот тоже не выходит ничего :С
14.05.2013 в 16:51

Бог по умолчанию.
Шо, увы, перевод книг вообще почти не оплачивают((( вот поэтому за них и берутся всякие "самородки", а читателю потом мучиться от этого(( ⇐ впрочем, думаю, что читатели переведённого фанфикшена - люди к этому привычные; я тут недавно прошлась по последним переводам и плакала кровавыми слезами над "бабочками в животе".
14.05.2013 в 16:56

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, ну, большинству читателей переведенного фанфикшена это и нравится) Периодически смотрю, какие переводы хвалят, и обычно очень удивляюсь, потому что интересно - за что) Столько ошибок, неверных оборотов, что ни абзаца читать не хочется, но людям нравится)
14.05.2013 в 17:02

Бог по умолчанию.
Шо, "ешь, что дают". А что им делать, если хороших переводов кот наплакал? Я вот иногда думаю, может, если бы какие-то статьи-шпаргалки на дневах были на эту тему, горе-переводчикам было бы легче править свои переводы? Ну, скажем, про перевод ощущений/ действий органов чувств, где они чуть чаще, чем всегда лажают.
ЗЫ. Хотя у меня был однажды случай, когда мне оставили комментарий "Вы как-то слишком заумно переводите", я плакалъ.
14.05.2013 в 18:34

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
Али ДжиДжи, да уж, заумно :С Люди не привыкли к хорошим переводам :С
Знаешь, как показывает опыт, не нужны никому статьи-помощники. Выкладывались на одном ресурсе, где постились переводы, хоть бы кто прочитал или поинтересовался.
14.05.2013 в 21:31

Бог по умолчанию.
Шо, я теряю веру в человечество((
14.05.2013 в 21:36

У каждой истории есть свое начало и свой конец.