Бог по умолчанию.
Есть такая статья - "God is still in His heaven in new Bible translation", вышедшая в газете Таймс в 1990 году.
В этой статье четыре цитаты из Библии. Две из них кушают мой мозг... Я откровенно не знаю, что с ними делать О___О''''
Статья посвящена выпуску New Revised Standard версии Библии в Америке, в которой переводчики попытались угодить и нашим и вашим: минимум лексики, за которую можно было бы привлечь к суду))
Ещё одна немаловажная подробность: упоминается, что над Библией работали 15 лет и что это первый новый перевод с 1952 года.
А теперь к самим цитатам: (Пока только о первой)))
В Первом послании корифянам [6:9] в старой версии (я полагаю, что в версии 1952 года) употребляется слово "sexual perverts", которое потом в версии 1990 года звучит как "male prostitutes, sodomites". Самое простое в этом случае, это перевод 2-х последних: "мужчины-проститутки, содомиты" - как подсказывает нам работа Джереми Таунсли об истории перевода слов «malakoi» и «arsenokoitai». Отметьте, я уже говорю о двух словах, а не об одном!
У Братьев Иеговых (или как их там) существует 2 варианта:
malakoi - мужчины, которых используют для противоестественных сношений, или же мужчины, употребляемые для извращений (Только мне кажется, что формулировки доставляют?)))
arsenokoitai - мужчины, которые ложатся с мужчинами (так же пространно)
В русском синоидальном переводе это переводят как "малакии" и "мужеложники" соответственно. Причём,
Малакия - в русской христианской традиции это синоним слову "онанист", в новогреческом как раз малакия означает "онанизм".
Мужеложество - противоестественное плотское соитие мужчины с мужчиной.
(Ещё есть варианты Винокурова, Кулакова и Кузнецовой, но они схожи с переводом 1990 года)
По идее, на протяжении перевода статьи я использовала русский синоидальный перевод, а значит и тут стоит разделить "sexual perverts" на два слова, однако как потом объяснить, куда делись онанисты и почему появились проституты?
Можно просто перевести калькой как "сексуальные извращенцы", но я лично не могу без смеха смотреть на эту конструкцию, по-моему, в современном русском у неё уже нет шансов. Можно передать как "гомосексуальные извращенцы"... хоть немного на мужеложество похоже будет.
А теперь барабанная дробь: смотрим по годам выпуска!
1990- 15 = 1975 год и ещё упоминался 1952 год - в эти рамки как раз попадает The Revised Standard Version (1946-1977) и вот тут перевод, попавший мне в руки отжёг: сексуальные извращенцы и поддавшиеся неестественному злу. ⇐ Кто все эти люди, а?
Кстати, для справки: в Third Millenium Bible 1998 года вернулись к "женоподобные и бесчестящие себя с мужским полом".
В этой статье четыре цитаты из Библии. Две из них кушают мой мозг... Я откровенно не знаю, что с ними делать О___О''''
Статья посвящена выпуску New Revised Standard версии Библии в Америке, в которой переводчики попытались угодить и нашим и вашим: минимум лексики, за которую можно было бы привлечь к суду))
Ещё одна немаловажная подробность: упоминается, что над Библией работали 15 лет и что это первый новый перевод с 1952 года.
А теперь к самим цитатам: (Пока только о первой)))
В Первом послании корифянам [6:9] в старой версии (я полагаю, что в версии 1952 года) употребляется слово "sexual perverts", которое потом в версии 1990 года звучит как "male prostitutes, sodomites". Самое простое в этом случае, это перевод 2-х последних: "мужчины-проститутки, содомиты" - как подсказывает нам работа Джереми Таунсли об истории перевода слов «malakoi» и «arsenokoitai». Отметьте, я уже говорю о двух словах, а не об одном!
У Братьев Иеговых (или как их там) существует 2 варианта:
malakoi - мужчины, которых используют для противоестественных сношений, или же мужчины, употребляемые для извращений (Только мне кажется, что формулировки доставляют?)))
arsenokoitai - мужчины, которые ложатся с мужчинами (так же пространно)
В русском синоидальном переводе это переводят как "малакии" и "мужеложники" соответственно. Причём,
Малакия - в русской христианской традиции это синоним слову "онанист", в новогреческом как раз малакия означает "онанизм".
Мужеложество - противоестественное плотское соитие мужчины с мужчиной.
(Ещё есть варианты Винокурова, Кулакова и Кузнецовой, но они схожи с переводом 1990 года)
По идее, на протяжении перевода статьи я использовала русский синоидальный перевод, а значит и тут стоит разделить "sexual perverts" на два слова, однако как потом объяснить, куда делись онанисты и почему появились проституты?

А теперь барабанная дробь: смотрим по годам выпуска!
1990- 15 = 1975 год и ещё упоминался 1952 год - в эти рамки как раз попадает The Revised Standard Version (1946-1977) и вот тут перевод, попавший мне в руки отжёг: сексуальные извращенцы и поддавшиеся неестественному злу. ⇐ Кто все эти люди, а?

Кстати, для справки: в Third Millenium Bible 1998 года вернулись к "женоподобные и бесчестящие себя с мужским полом".