Бог по умолчанию.
Говорят, как Новый год проведёшь, так и весь год пройдёт. Начало 2012 года прошло у меня под знаком Даррена и его мюзикла, поэтому, видимо, этот новый год я просто не могла не справить в театре.
Мы с подругой долго выбирали, куда же пойти: надо отметить, что выбор у нас был не такой уж большой – в нашем распоряжении были либо детские утренники, либо «Щелкунчик» в Большом театре, который мы уже видели. В результате мы сошлись на том, что надо бы проверить, как поживают бродвейские мюзиклы на российской сцене, и отправились на «Русалочку».
Мюзикл этот абсолютно и бесконечно детский, но всё же доставивший нам массу удовольствия, когда во втором акте нас перестала смущать наивность всего происходящего. И тем не менее, я не могу сказать, что покидала театр с тем чувством удовлетворения, которое поселяется в груди, когда смотришь оригинальную постановку. Люди, которые уверяют, что это – настоящий бродвейский мюзикл, просто никогда не были на Бродвее.
Во-первых, меня очень расстроили декорации. Русская постановка значительно отличается от тех нарезок зарубежного варианта, которые я видела в интернете. Зарубежная «Русалочка» не скупилась на красочные декорации для создания волшебной атмосферы, в русской версии также есть яркие элементы, которые задают тон мюзиклу, но явно видно, что это собрали с мыслью, что необходимо уложиться в минимальный бюджет. Конечно, ожидать от российских мюзиклов большого размаха – крайне наивно, но всё-таки это был Дисней, я надеялась, что он расстарается. Бродвейская «Русалочка» стремилась к интерпретации образов, российская – к схожести с оригинальным мультиком, от чего, на мой взгляд, она только страдала, так как зритель начинал непроизвольно ожидать точного повторения не только образов, но и сюжетной линии, чего не случилось.
Чтобы не быть голословной: фото с русской сцены и фото с Бродвея. Найдите десять отличий, как говорится Х))


Во-вторых, если говорить об исполнении песен, то либо в зале была плохая акустика, либо применялась некая деформация звука (для подводных сцен, например), но временами исполнители, обладавшие в целом хорошими голосами, звучали странно. Может, оборудование шебуршило? Не знаю. Но во втором акте эти непонятности с голосами исчезли, что не могло не радовать. Что же касается самих песен... Как же странно и непривычно слышать Part of Your World на русском! Я всё ждала, что вот-вот, как на старых кассетах, русский прервётся, и песня будет идти дальше на английском. Понравился перевод Under the Sea: самый удачный из представленных, да и в целом, самый красочный из всех номеров. Из оригинальных песен больше всего понравился ансамбль сестёр Ариэль. Остальные переводы – не такие удачные, да и в оригинальных песнях чувствовалась некоторая «нерусскость». (Ещё мне не нравится голос нашей нынешней звезды мюзиклов, fyi)
Песня-микс, которую дарили вместе с покупаемой театральной программкой:


Словом, этот поход отбил у меня желание посещать русские постановки иностранных мюзиклов, несмотря на то, что, в общем и целом, вечер мы провели приятно. Попробуем сходить ещё на оригинальный русский мюзикл, может быть тут повезёт)))

@темы: Мюзикл