Бог по умолчанию.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air
(французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
читать дальше

@темы: Интересности

Комментарии
06.02.2012 в 19:46

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Хмм...
А Kummerspeck вообще-то не то значит. Во-первых, это существительное и действие сам по себе обозначать не может, а во-вторых, это не то, что едят, а то, что отлагается после неумеренного заедания стресса, т.е. букв. "жирок горя". о_О
06.02.2012 в 20:03

Бог по умолчанию.
einsilber, я это скопипастила у одного из своих преподавателей с фейсбука))
это существительное и действие сам по себе обозначать не может
тут имелось в виду действие как процесс, т.е. не статичное сущ-ное.
это не то, что едят, а то, что отлагается после неумеренного заедания стресса,
эм... разве не именно это имелось в виду? (я же не знаю немецкого, но прочитав, поняла именно так, как ты сейчас написала)
06.02.2012 в 20:31

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Никогда бы не назвала отложившийся на теле человека жир "беконом". Сало - да, но бекон... о_О
Поэтому создается впечатление, что этот Kummerspeck едят, а не "откладывают". Разница как между совершенным и несовершенным видом глагола, причиной и следствием.
06.02.2012 в 20:39

Бог по умолчанию.
einsilber, хмм, да, хороший довод, я, видимо, вообще не обратила внимание на "бекон")
06.02.2012 в 20:43

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Меня торкнуло-то из-за того, что "шпеком" можно обозвать и свиной, и человечий жир... Т_Т
06.02.2012 в 20:46

Бог по умолчанию.
einsilber, оу, понятно... кстати, я просто вот подумала, бекон - это же тоже свинина. переводчик, видимо, на русский подобрал не самый удачный эквивалент, но тот, что быстрее пришёл в голову при мысли о свинине...
06.02.2012 в 20:48

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Угумс. (
07.02.2012 в 01:26

...своя Фудзи, пусть маленькая и заблеванная, есть везде. (с)
(chucpe) (иврит)
так вот откуда америкосы стянули свою chutzpah... так и знала, что без брайтона там было не обойтись):lol:
07.02.2012 в 10:34

хуцпа-это хамство.
07.02.2012 в 11:00

Бог по умолчанию.
Энлиль Маратович, ))) да уж)
yamochki, видимо, есть оттенок определенный у этого слова, не так ли?