Бог по умолчанию.
Текст из "Столичного образования". На основе книги В. М. Алпатова и некоторых мелких дополнений.
В японском языке есть особый термин для обозначения заимствованных слов – гайрайго, «слова, пришедшие извне». Он относится ко всем заимствованиям, кроме тех, что пришли из китайского (канго). Гайрайго приходили в японский язык из разных языков. В XVI веке появились заимствования из португальского и нидерландского, позднее, когда во второй половине XIX века Япония отказалась от политики изоляции появились слова из других европейских языков. С послевоенного времени и до наших дней среди гайрайго стало все больше слов из английского языка (точнее – из американского английского). По подсчетам, сделанным в 1970-е годы слова английского происхождения составляли 94,1 % всех гайрайго, а за прошедшее с тех пор время их доля еще увеличилась.
При заимствовании английские слова подвергаются адаптации согласно фонетическим законам японского языка. Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: guramu ‘грамм’ (англ. gram), besuto ‘лучший’ (англ. best). Звук l заменяется на r: aruminiumu ‘алюминий’ (англ. aluminium), doriru ‘сверло’ (англ. drill). Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: gaaru – girl, afutaa – after, intaabu – interview и т. д. Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: teeburu ‘стол’ (англ. table). Дифтонг [ou] передается долгим [o]. Английские звуки [θ] и [ð] передаются японскими звуками [s] и [dz]: rizumu ‘ритм’ (англ. rhythm), aasu ‘земля’ (англ. earth), arugorizumu ‘алгоритм’ (англ. algorithm). Если английское слово при заимствовании сокращается, то обычно от него остается первый слог или два слога (puro из puroguramu от англ. programm). Однако есть и исключения. Гайрайго neru образовано из английского flannel ‘фланель’, а ketto из blanket ‘одеяло’. В данном случае взяты последние слоги английских слов. Сокращения и фонетические изменения часто так изменяют английские слова, что узнать их в гайрайго становится сложно. General strike ‘всеобщая забастовка’ превратилась в zenesuto (первоначально zeneraru sutoraiku), second hand – в sekohan, mass communication – в masukomi. Из-за фонетических изменений среди гайрайго возникают омонимы, имеющие разный источник, но совпавшие по своему звучанию. Слово kurosu может означать и ткань (англ. cloth), и крест (англ. cross), слово boruto – и болт (англ. bolt), и единицу электрического напряжения вольт (англ. volt). Гайрайго живут в японском языке своей жизнью, иногда получая новые значения, которых не было у их английских источников. Слово mai из английского местоимения my ‘мой’ употребляется порой в значении ‘собственный, частный’: mai-kaa ‘личный автомобиль’, mai-hoomu ‘частный дом’. Слово feminisuto означает чаще не ‘феминистка’, а ‘галантный мужчина’ или ‘предприниматель, специализирующийся на выпуске товаров для женщин’. Интересно, что слово baikingu (из англ. viking) означает в Японии «шведский стол».
Многие гайрайго созданы уже в Японии из английских компонентов. Они получили специальное название васэй-эйго (буквально ‘английский, сделанный в Японии’). К таким словам относятся, например, naitaa ‘спортивный матч (обычно - бейсбольный) при искусственном освещении’ (night + суффикс -er), wan-man-basu или просто wan-man ‘автобус без кондуктора’ (one + man + bus), noo-airon ‘изделие, которое нельзя гладить’ (no + iron), noo-mai-kaa-dee ‘день, когда рекомендуется пользоваться общественным транспортом, а не личными автомобилями’ (no + my + car + day). Amerikandogu это не американская собака (american dog), а хот-дог. Зеркало заднего вида называют bakkumira (из англ. back mirror), хотя в самом английском оно называется rear-view mirror. Если врачи советуют вам снизить темп жизни, жить более спокойно, японцы назовут такую рекомендацию dokutaa sutoppu (doctor + stop). Напольные весы по-английски - bathroom scales, а по-японски herusu meetaa (health meter ‘измеритель здоровья’. То, что на англоязычном телевидении называется prime time, на японском называют goruden awaa (из golden hour ‘золотой час’). Центр занятости, биржу труда называют haroo waaku (из hello work ‘здравствуй, работа!’). Слово raibu hausu (из live house) обозначает бар, где играет живая музыка. Обычную отвертку называют не screwdriver, а mainasu doraibaa (minus driver), так как прорезь в винтах, которые она завинчивает, похожа на минус. Крестовая отвертка называется purasu doraibaa (plus driver).
Какова доля гайрайго в японском языке? По данным, опубликованным в 2005 году, в языке японских журналов гайрайго составляли 34,8% слов, а в текстах этих журналов доля гайрайго доходила до 12,4%. Но, говоря о степени проникновения английских слов в японский язык, следует иметь в виду, что их количество очень сильно зависит от жанра, к которому относится текст. Есть области, в которых гайрайго составляют большую часть используемых слов. По подсчетам разных исследователей, к гайрайго относятся 53% терминов менеджмента, 75% терминов маркетинга, 80% торговых терминов, 99% компьютерной терминологии, 97% слов в названиях парфюмерных и косметических товаров. К темам, где активно используются такие слова, относятся спорт, туризм, современная музыка, кулинария, бытовая техника, мода. Велико количество гайрайго в молодежных и женских журналах, в рекламе. В языке рекламных объявлений употребление гайрайго ассоциируется с современностью и прогрессом. Например, реклама автомобилей, где противопоставлялись старые и новые модели, сопровождалась надписями, в которых слово вчера было написано по-японски (kinoo), а слово завтра передано с помощью гайрайго toomoroo (tomorrow). Поскольку для записи таких слов в японском чаще всего применяется слоговая азбука катакана, то профессии, связанные с употреблением многочисленных гайрайго, стали называть «катаканными профессиями». Это, например, дизайнер интерьера, модельер высокой моды и тому подобные.