Дорогие фанфикрайтеры и переводчики, а также многоуважаемые беты,
Я решила создать серию постов, которая, как я смею надеяться, поможет многим избегать ошибок при написании и/или проверке текстов.
Причиной сего
опуса поста стало то, что я задолбалась от фанфика к фанфику называть авторам/переводчикам одни и те же ошибки
⇐ не то, чтобы я активно пожирала кактусы, но временами колючки из языка выдёргивать приходится.Искренне надеюсь, что этот пост
войдёт в историю поможет повысить качество текстов тем, кто в этом заинтересован.
UPD. Решила не разбрасываться по разным записям, а сложить всё в одну. Наслаждаемся)) Запись будет регулярно дополняться и подниматься.
О логических ошибках
О логических ошибках
— Нарушение закона тождества, т.е. тема речи должна оставаться неизменной. Игнорирование этого принципа может привести либо к подмене тезиса, либо к смещению плана изложения.
Например, грубо говоря, перед вами стоит задача - в одном из отрывков описать сад. Вы пишете два-три предложения именно о красоте сада, затем о незабудке у края тропинки... и переходите к детальному описанию частей цветка:стебелёк, пестик, тычинка - здравствуй, биология! Т.е. вы переключились с одной темы на другую.
— Нарушение закона противоречия, т.е. не могут быть верны два противоположных суждения об одном и том же.
Например: "Иван Иванович, чей упрекающий взгляд остановился на Марьванне, посмотрел куда-то в сторону".
— Неверное установление причинно-следственных отношений.
Например: "Рыцари, следовавшие кодексу чести, носили тяжёлые латы, что воспевалось в многочисленных сказаниях". ⇐ естественно, воспевался их кодекс чести, а не ношение лат, но этот довод спрятан в причастном обороте.
— Неверное установление уступительно-противительных отношений.
Например: "Несмотря на проливной дождь, Артур и Утер обсуждали новую военную тактику Камелота".
— Неверное построение предложений, выражающих сопоставительные отношения. Сопоставление несопоставимых понятий, т.е. алогизм.
Например: "Если раньше Артур предпочитал плотный завтрак, то после знакомства с Мерлином он стал иначе относиться к магии".
— Противопоставление рода виду или части целому.
Например: "Он предал не только Камелот, но также и человечество" ⇐ из чего читатель делает глубокомысленный вывод, что население Камелота к человечеству не относится.
— Объединение в перечислительном ряду родовых и видовых понятий или несоотносимых понятий, которые не объединяются каким-либо обобщающим словом.
Например: "Народ, который он всегда презирал, их принципы, которые так просто развеять в прах, десятки тысяч писем, воскрешаемые ныне лишь в памяти, не смогли бы доказать ему, что он в чём-то не прав". ⇐ т.е. выходит "Народ, принципы, тысячи писем не смогли бы доказать..."
— Отсутствие звеньев логической цепи.
Например: "Несмотря на хорошую погоду, Артур предпочёл отложить охоту". ⇐ в предложении не хватает уточнения о том, что на горизонте собиралась гроза, что значительно бы упростило понимание причины решения принца))
— Смешение субъекта и объекта или пропуск одного из них.
Например, "Но принц считал, что прокормить страну одними крестьянами, нереально". ⇐ Здесь крестьяне должны быть субъектом, а не объектом, правильно было бы сказать "что страну накормят одни крестьяне".
— Соединение 2х и более самостоятельных суждений в одном предложении.
Например: "Автор был уверен, что читатели, воспитанные на русских народных сказках и помнившие таких персонажей, как одноглазое лихо и чудо-юдо, благосклонно воспримут его ориджинал, построенный на многолетних изысканиях, занявших не много не мало, а целых 4 года, в области русской мифологии, по которой автор даже защитил диплом."
— Неправильный выбор слова или устойчивого сочетания.
Например: "Пускай он и жил в банановой республике, цитрусы ему попробовать так и не удалось".
— Неправильное употребление союза.
Напимер: "Артур не считал Мерлина магом, но, хотя в принципе была такая вероятность, он в это верил с трудом".⇐ надо "Артур не считал Мерлина магом. В принципе была такая вероятность, однако он в это верил с трудом".
— Неверная расстановка знаков препинания, приводящая к искажению причинно-следственных и прочих логических связей.
Напимер: "Но самое главное - скрыться до наступления рассвета не было такой уж неразрешимой задачей." ⇐ Вводное слово лучше отделить запятой, чтобы его не приняли за подлежащее.
— Неверное деление на абзацы, из-за этого в тексте возникают лишние связи между словами и словосочетаниями между соседними передложениями.
Например: "...и Артур уснул. Как упоительны в Камелоте вечера!.."
— Неверная передача "картин мира".
Например: "Мальчик боялся, что из-за плохих результатов он попадёт в школу для иностранцев". ⇐ Переводчик передаёт калькой словосочетание, не подумав, что для нас школа для иностранцев - это престижно, а в тексте имелась в виду непрестижная школа для эммигрантов)Нарушения лексической нормы.
Нарушения лексической нормы.
— Неточное словоупотребление, вызванное незнанием значения слова.
Например: "Брэдли смотрел футбольный матч по телевидению". ⇐ Верно: "по телевизору".
— Нарушение семантической сочетаемости.
Например: "В жизни Мерлина происходит период отречения от своей судьбы". ⇐ Период - это временной интервал, который сам по себе не подвержен внезапным изменениям, обозначенным словом "происходит".
— Нарушение лексической сочетаемости.
Например: "Не делай скоропалительных суждений!" ⇐ у слов разная сочетаемость: у скоропалительный с решением или выводами, у суждений с поспешными, т.е. надо, например, так: "Не делай поспешных суждений!"
— Отсутствие согласованности между прямым значением слова, лежащем в основе метафорического переноса, и контекстным окружением.
Например: "Пираты решили разграбить морское кладбище, хотя это был большой риск" ⇐ речь о затонувшем корабле с сокровищами, и хотя кладбище выглядит в тексте готичненько, лучше убрать метафору.
— Плеоназм или масло маслянное)
Например: "Их отношения стали последней завершающей каплей, переполнившей чашу терпения Утера"⇐ здесь убрать стоит слово "завершающей".
— Тавтология
Например: "В Камелоте Мерлин с трудом привык к своему новому дому, но, когда он наконец начал чувствовать себя как дома, он вспомнил, что вскоре ему предстоит вернуться домой к матери".
— Речевая недостаточность (зияние)
Например: "Лишь Утер обладал правом рыцарей" ⇐ а имелось в виду: "Лишь Утер обладал право посвящать в рыцари".
— Сочетание речевой избыточности и речевой недостаточности, что часто появляется в переводах.
Например: "Семейство Пендрагонов каждый день собираются всей семьёй, едят традиционно обильный ужин и воодушевляют друг друга на дела". ⇐ Надо "едят" заменить на предлог "на", а к "делам" добавить конкретизирующее прилагательное.
— Двусмысленность, порождённая возможностью одновременного приписывания слову двух значений или одинаковой уместностью в данном контексте 2х омонимов.
Например: "Мерлин увидел перед собой заброшенный незнакомый город, впрочем, вскоре он понял, кому тот принадлежал - вокруг были следы кельтов". ⇐ имелись в виду, между прочим, архитектурные сооружения в кельтском стиле, а не следы на земле))
— Использование неантонимичных слов для построения антитезы.
Например: "Артур с трудом свыкся с нервозной обстановкой в семье, но на пирах усердно закладывал за галстук".
— Непредусмотренное столкновение антонимов.
Например: "Силовики проявили слабость".
— Употребление вместо слова его паронима.
Например, классические "одевать" и "надевать".
— Неудачные окказионализмы, т.е. неудачно созданные слова. Между прочим, к этому относятся и заимствованные слова, типа шопинг, - поскольку часто заимстованные слова обладают определённой стилевой принадлежностью и стилистической окраской.
Например: "Мерлин не понимал, как Ланселот взаимоуживался с Гвен, особенно когда та ходила шопинговать на базар".
Нарушение фразеологической нормы.
Нарушение фразеологической нормы.
— Неточное употребление фразеологического оборота.
Например: "Артур прибрал к рукам все рыцарские награды".
— Игнорирование принципа непроницаемости фразеологического оборота, хотя распространение фраз.оборота возможно, но только когда это стилистически оправдано. а мы сейчас об ошибках)
Например: "Артур мог всюду постоять за себя".
— Игнорирование принципа постоянства компанентного состава фразеологического оборота.
Например: "Мерлин не успел глазом мигнуть, как Артур был тут как тут" ⇐ "моргнуть"
— Игнорирование принципа постоянства граматической формы фразеологического оборота.
Например: "Чтобы отдать себе отчёт относительно предпочтений автора, надо проанализировать все его произведения" ⇐ глагол совершенного вида использован вместо глагола несовершенного вида.
— Контаминация 2х фразеологических оборотов.
Например: "Артур и Мерлин сразу установили дружбу" ⇐смесь "завели дружбу" и "установили контакт".
— Несоответствие внутренней формы фразеологического оборота контекстному окружению.
Например: "Половина земель сданы под ключ" ⇐ сдавать можно конкретную площадь, а не пространство.
@темы:
Русский язык,
Клянусь бородой Мерлина!,
Переводы
Он предал не только Камелот, но также и человечество а если "все человечество"? все-таки акцент несколько иной уже
прокормить страну одними крестьянами, нереально
Как упоительны в Камелоте вечера!.."
Спасибо за пост! С примерами все так наглядно. Уверена, что допускаю массу подобных ошибок
вообще-то это очень простые вещи, чаще всего ты их чувствуешь на уровне "что-то тут не то", но не можешь объяснить, что именно — вот я и решила поведать "что не так"))
а если "все человечество"? все-таки акцент несколько иной уже
если останется "но также и всё человевечество", то ошибка лишь усугубится, потому что ты её акцентируешь.
Примеры брались с потолка, но, увы, такое действительно можно прочитать)
да, ты права, часто при перечитывании, особенно спустя какое-то время, чувствуешь, что-то нет, хотя я правил не знаю
Примеры брались с потолка жаль, я бы почитала про Артура, который предпочел плотный завтрак знакомству с магией Мерлина
Поэтому нужны хорошие беты, всё же у автора со временем замыливается взгляд, так что свежая голова всегда требуется для правки текста.
Я ещё, окромя ошибок, планирую описать стилистические приёмы, которыми пользовались и пользуются авторы литературных текстов, это могло бы помочь авторам фанфиков вырасти в технике исполнения, как мне кажется. Однако это куда более трудоёмкая работа -____- и что-то я пока не чувствую в себе нужного воодушевления -____-
я бы почитала про Артура, который предпочел плотный завтрак знакомству с магией Мерлина
омг))) такое только в юмористическом тексте)
А как там твой фик продвикается?
а с другой стороны, может там грустно, может он узнал, что Мерлин маг, теперь все время думает, переживает, даже кушать не может
Фик замер под натиском зачетов и переводов, необходимых для сдачи оных, у меня на бумаге все готово. Перепечатать бы только!
Спасибо, что читаешь и ждешь. Признаться, для меня каждый читатель - это приятная неожиданность)
Если бы я встретила такую фразу в ангстовом фике, то не смогла бы удержаться от смеха, так что юмористический фик мне представляется наилучшим вариантом)
Да, жду, очень интересно!
так что юмористический фик мне представляется наилучшим вариантом) так и я стебусь))
Zofi ))) рада стараться)
Прикольно... интересно. Только надо было пункты цифрами обозначить...Для развития дискуссии)))
Но впрочем, со мной дискуссия о формулировке ошибок будет краткой - я просто буду давать номера страниц соответствующих учебных и научных пособий
А вот о сущности какой-либо ошибки я поговорить готова)))
"но в мое время не освоивших их отправляли в школу для умственно отсталых... "
ооо, как мило вы опустили большую часть интернет-пользователей *___*
В любом случае, учили - не учили, повторение - мать учения!
Спасибо вам огромное!!!
Ещё будет продолжение