Пока я жду моих бет, решила написать коротенькую аушку по Гли))
Говорят же, что стоит писать про то, что хорошо знаешь. Я знаю, что есмь перевод, поэтому на свет появился Курт-переводчик

Название: Непереводимое в переводе
Бета: нет
Рейтинг: в этой части PG
Персонажи: Курт Хаммел, Рос Синьол (это не новый персонаж, это маленькая лингвистическая хитрость))
Дисклеймер: Всё принадлежит правообладателям.
Сюжет: future!AU Когда Курту вместо долгожданного места синхрониста на саммите в Женеве достаётся место переводчика в Перу, он окончательно теряет веру в светлое завтра. Но одна детская книжка, возможно, сможет помочь ему увидеть себя с новой стороны.
Примечания к тексту:
Сара произносит "сеньор Аммел" по-испански, отсюда такое странное искажение фамилии Курта. Далее, тио Джек - дядя Джек.
Пеон - батрак, рабочий.
Ла Пласа - любая площать, иногда небольшой участок непроезжей части в середине перекрёстка.
Тонто - дурак, идиот.
Пуна - высокогорный ландшафтный пояс внутренних плоскогорий и плато в Центральных Андах Южной Америки.
Пиштако - пещерная нечисть, которая по ночам выходит из своих нор и нападает на одиноких путников, высасывая из них жир.

1639 слов в этой части

Comments are appreciated))