Второй день подряд работаю козлом отпущения. Вчера переводила Хилари Клинтон перед другой группой, благо, что она говорит понятно и о понятных вещах - Интернет-коммуникации во время беспорядков в Иране и Египте.
А сегодня меня заставили переводить перед толпой нижегородских практикующих переводчиков доклад одной из них о том, как хорошо и весело живётся им в Нижнем Новгороде. Мадам Докладчик оказалась дамой офигительно пафосной и начала со слов: "Здравствуйте, уважаемые коллеги. Мы с вами представляем собой интеллигенцию Нижнего Новгорода". Тон был такой, что и ежу было понятно, нас, трёх несчастных студентов-переводчиков, она ни во что не ставит. Неприятно.
Переводила я довольно ровным голосом, но руки у меня ходили ходуном. Единственное преимущество переводчика над докладчиком: не надо поднимать глаза на аудиторию. И слава богу, что не надо, я и так паниковала ужасно: я даже не помню точно, что говорила. Только помню, что говорила я на английском Потом начали разбор нашей скорописи (*очи горе*) и моего выступления.
Больше всего понравилось, как во время разбора полётов какая-то девушка подняла руку и сказала: "Ой, она вон там не правильно сказала, у нас не филармонии, а одна филармония", я взяла это на заметку, а затем, когда разговор потёк дальше, и наш преподаватель спросил её что-то на английском, она быстро стушевалась и ответила: "А я не знаю английского, я французский знаю". Дорогая, а как же ты тогда заметила у меня ошибку в переводе?!