• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
23:10 

Переводческое

Бог по умолчанию.
Решила немного урегулировать свои фиковские переводы, а то уже многовато набирается - двое уже толпа, как известно Х)))) Запись будет подниматься время от времени, уж не обессудьте)))

Переведено:
To the Moon and Back - автор: idoltina (разрешение получено) ⇐ перевод на русский До Луны и обратно; около 7000 слов; AU, ангст, флафф, романтика
We Can Dance Until We Die - автор phantomofarose (разрешение получено) ⇐ перевод на русский Можем танцевать, пока смерть не разлучит нас; около 2000; Ангст, фьюче!фик

В процессе:
Bites - автор foxxed (разрешение получено) << офигеть, какой трудный автор :alles::alles::alles: Как я поняла, она уже многим отказывала, и мне тоже отказала бы, не упомяни я про диплом переводческий :alles::alles::alles: Хоть на что-то пригодилсь мне пять лет института!:lol: ⇐ перевод на русский Высокая кухня; глава 1; всего около 36000 (в первой главе около 5500); AU, драма, флафф, романтика

Near Misses - автор flaming muse (разрешение получено)

Серия Immutability and Other Sins - автор Kasey ⇐ :weep3::weep3::weep3: хочу, но это как Войну и Мир переводить :weep3::weep3::weep3:


запись создана: 13.05.2013 в 23:35

@темы: Переводы

11:05 

Клэйновская додзя "Зависит от тебя"

Бог по умолчанию.
Внезапно увидела додзю по Клэйну и решила тряхнуть стариной :alles:

Название: Зависит от тебя
Автор: Stargazer, оригинал додзинси был взят здесь
Переводчик: Али ДжиДжи
Рейтинг: R
Предупреждение: яой на то и яой, чтобы быть яойным, а не логичным :-D
Саммари: Курт и Блэйн встречаются, но Блэйн уже готов пойти дальше поцелуев, а Курт всё ещё верит, что прикосновение кончиков пальцев - это максимум, на что он способен.
От переводчика: Сканы чистились более-менее легко, там фонов немного, хотя кое-где я всё же чересчур осветлила рисунок; обложку также почистила по мере возможностей, но там изначально скан был плохой((
Очень прошу не утаскивать без разрешения на сторонние ресурсы!



Качать здесь
Постранично можно прочесть: здесь

@темы: Glee time, Манга, Переводы

00:33 

Семейка Райана Мёрфи: готова ли Америка к Новой норме? (часть 3)

Бог по умолчанию.
Часть 1 - здесь

Часть 2 - здесь



Примечания: Арчи Банкер – персонаж популярного в 70-х телешоу All in the Family, известный своими реакционными, консервативными взглядами.
«Проще простого» - телеигра с знаменитостями на основе принципа «крестиков-ноликов».
Пол Линд – знаменитый комик и гомосексуалист.
Норман Лир – знаменитый американский телесценарист и телепродюсер, создатель телешоу All in the Family.

читать дальше

@темы: (А)нормально, Glee time, Переводы

02:37 

Семейка Райана Мёрфи: готова ли Америка к Новой норме? (часть 2)

Бог по умолчанию.
15:53 

Лол))

Бог по умолчанию.
06.10.2012 в 15:47
Пишет stasya:

Ты ж переводчик!...
За текст спасибо ЖЖ юзеру xieergai29 ))

Ты ж переводчик!...

Наверно всем, кто когда-либо переводил, знакома особая порода людей, которые любят как-можно позаковыристей говорить по-русски, со всякими пословицами, сказочными персонажами, фразами который несут смысл только для русскоговорящих и требующих, чтобы это точно было передано на переводимый язык. Особенно они любят красочные тосты произносить... повбывав бы. Все китайцы дружно знают сказки про золотую рыбку, видели мультфильм про капитошку и понимают анекдоты про Василь Ивановича и знают, чем занимается кот ученый когда он налево ходит, да и фраза "по щучьему веленью" это китайский идиом такой... Хотя в общем я не совсем об этом, тут забавный список попался, переводчики оценят=)

Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения. Но это что! Тыжпереводчики - вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.
2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.
3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.
4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.
5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно - это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.
6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.
7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.
8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.
9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.
10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.
11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.
12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» - досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.
13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.
14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поет Бритни Спирс в своей новой песне.
15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.
16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.
17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.
18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.
19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.
20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.
21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

И это еще далеко не полный список достоинств Тыжпереводчиков. Спрашивайте во всех кадровых агентствах страны

URL записи

@темы: Переводы

19:38 

Доступ к записи ограничен

Бог по умолчанию.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
18:58 

Доступ к записи ограничен

Бог по умолчанию.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:12 

Почему советского футболиста Александра Заварова во Франции прозвали Свёклой?

Бог по умолчанию.
На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось прозвище Blette (в переводе с французского — «Свёкла»), так как Заваров часто произносил это слово, когда он сам или кто-то из его партнёров ошибался на поле.

:-D:-D:-D

@темы: Переводы

12:25 

Переводческое

Бог по умолчанию.
В поиске необходимых статей просматриваю заголовки испанских газет и пробегаю глазами заинтересовавшие статьи. Из понравившегося:

1. Манга - это чума.
Интервью французского комиксиста. Несмотря на завлекающий заголовок - о манге всего лишь пара слов в конце, где комиксист расстраивается, что японские комиксы везут в Европу, а европейские в Японию - нет.
2. Россия: рай для пиратов.
И куча комментариев рассерженных испанцев, рассуждающих, какие мы, русские, нехорошие. А что, дорогие вы наши, завидно? У нас демократическая страна: всё для народа)))
3. ... через криминальную группировку "Станция Домодедовская".
Во главе которой стоит товарищ Метрополитен, я угадала?
4. Испанский царь Сибири
О каком-то испанском мужичке, живущем в сибирской глухомани.
5. Сапатеро вспомнил, что конституция гарантирует свободы.
Сколько иронии в одном заголовке...

@темы: Переводы

00:58 

Об английском

Бог по умолчанию.
Не в обзоры.
Забыла сегодня на флэшке текст с моими рассуждениями об этом сезоне "Мерлина", жаль - не уверена, что завтра у меня будет интернет((( а я хотела поделиться своими безрадостными мыслями уже сегодня, тем паче, что в выводе я внезапно защищаю Гвен (!) и ругаю Мерлина (!!) ⇐ меня очень раздражает то, что делали с этими двумя персонажами в этом сезоне.

Ну, а чтобы было не так скучно читать эту малоинформативную запись, расскажу вам о другом, а именно о том, как англичане различают, из какого вы общества по тому, что вы говорите:
Выдержки взяты из книги Kate Fox "Watching the English".

Существует семь слов, которые верхушка среднего и высший класс в Англии считают совершенно недопустимыми. Произнесите любое в их присутствии, и встроенный детектор класса запищит и замигает: вас тут же определят как в лучшем случае средне-средний класс, но скорее всего даже ниже -- а иногда и вовсе катапультируют прямо в рабочий класс.

1. Pardon
Это слово прославилось как излюбленный предмет ненависти высшего и верхушки среднего класса. Джилли Купер вспоминает, что однажды услышала, как ее сын объяснял приятелю: "Мамочка говорит, что pardon - это гораздо худшее слово, чем fuck". И он был прав: для высшего и высше-среднего класса употребление настолько явно низкоклассового слова - куда хуже неприкрытого мата. Некоторые даже называют низкоклассовые пригородные кварталы Pardonia. Даю вам на вооружение отличный классовый тест: в разговоре с англичанином нарочно произнесите что-нибудь так тихо, чтобы ему трудно было расслышать. Представитель низшего среднего или средне-среднего класса переспросит: Pardon?; высше-средний скажет: Sorry? (или же: Sorry - what? либо What - sorry?); а высший класс или рабочий класс скажут просто: What?. В случае пролетария слово может принять форму Wha'?, но это будет единственным отличием от аристократический версии. Некоторые представители верхушки рабочего класса, страдающие среднеклассовыми мечтаниями, иногда говорят pardon в попытке придать себе "благородства".

2. Toilet.
Toilet - еще одно слово, от которого высшие классы передергивает. Когда его произносит начинающий парвеню, представители верхушки общества обмениваются понимающими взглядами. Для высшего среднего и высшего классов правильный термин - loo либо lavatory, с ударением на первом слоге. Иногда допустимо bog, но только произнесенное в явно иронической манере, как бы в кавычках.
Все уровни рабочего класса называют отхожее место toilet, как и большая часть нижне-среднего и средне-среднего, с тем лишь различием, что пролетарии опускают финальное t. (Пролетарии также говорят bog, но уже без тени иронии и кавычек.)
Однако те представители низшего среднего и середины среднего класса, которые надеются быть принятыми за класс повыше или же пытаются вскарабкаться по социальной лестнице, отличаются тенденцией избегать слова toilet в пользу "приличных" эвфемизмов вроде gents, ladies, bathroom, powder room, facilities и convenience. Иногда они также прибегают к таким шутливым иносказаниям, как latrines, heads и privy (женщины склонны использовать первые два, мужчины -- последнее).

3. Serviette.

Serviette - слово, которым обитатели Пардонии называют салфетку. Это еще один пример мнимого "облагораживания" речи, а точнее, в данном случае, попытка заменить "элегантным" французским словом нормальное английское napkin. Есть предположение, что брезгливые представители низшего среднего класса стали употреблять serviette, потому что napkin звучало слишком близко к nappy (подгузник), а им хотелось придать беседе "рафинированности".
Так или иначе, сейчас serviette считается бесспорно низкоклассовым словом. Матери детей из высшего среднего и высшего классов очень раздражаются, когда няни низшего происхождения, движимые самыми благими намерениями, приучают их детей говорить serviette: потом отпрысков приходится долго переучивать.

4 .Dinner
В самом слове dinner нет ничего особенного, но если вы употребите это слово вместо lunch, говоря о приёме пищи в середине дня, то это будет свидетельствовать о том, что вы из рабочего класса. Также маркером рабочего класса станет, если вы назовёте свой вечерний приём пищи tea - высшие классы называют его либо dinner, либо supper. (В общем, dinner - это более пышно обставленный ужин, чем supper. Если вас пригласили на supper, то, скорее всего, вас пригласили на ужин в кругу семьи, который будет подаваться на кухне - иногда в приглашении может быть обозначено как family supper или kitchen supper. Высшие и высше-средние классы используют слово supper гораздо чаще, чем средне-средние и нижне-средние). Tea, в понимании высших классов, должен быть в четыре часа, и на стол должны подаваться чай, cakes или scones (это слово они произносят с коротким "о") и иногда небольшие сандвичи (произносится как "sanwidges", а не"sand-witches"). Низшие классы зовут это afternoon tea. Все эти тонкости могут причинить некоторые неудобства иностранцам: если вас пригласили на dinner, должны вы придти в середине дня или вечером? Во скольку следует придти, получив приглашение на tea, в четыре или в семь?Чтобы не ошибиться, вам понадобится уточнить, к какому часу вас будут ждать. Ответ хозяев поможет вам определить на какой ступени социальной лестницы они находятся.

5. Sofa.
Или можете просто спросить хозяев, как они называют свою мебель. Если мягкое сидение для двух и более людей зовется settee или couch, то они не выше середины среднего класса. Если это sofa, то они относятся к верхушке среднего или еще выше. Однако бывают исключения из этого правила, и поэтому оно - не настолько безошибочная лакмусовая бумажка, как слово pardon. Иногда молодежь из высшего среднего класса, насмотревшись американских фильмов, начинает говорить couch. Но они не станут говорить settee, разве что в шутку или чтобы поиграть на нервах сословно чувствительных родителей.
Можете при желании попытаться угадать класс хозяев дома, сочетая тест settee с другими признаками, о которых рассказано в главе Домашние правила. Например, если диван с говорящими именами является частью новенького гарнитура, который подобран в тон к занавескам, то весьма вероятно, что его владельцы отзываются о нем, как о settee.

6. Lounge.
Так как они называют комнату, где находится пресловутая settee\sofa? Диваны по имени settee стоят в комнате по имени lounge или living room. Диваны-sofa - в sitting room или drawing room. Раньше drawing room (сокращенно от withdrawing room) было единственным "правильным" названием, но в наши дни многим представителям верхушки среднего и высшего классов кажется неподобающим столь высокопарное название для небольшой комнаты в обычном доме, и теперь термин sitting room тоже допустим. Иногда можно услышать, как член высше-среднего класса говорит living room (и его осуждают за это), но только средне-средние и ниже говорят lounge.
Это слово особенно полезно при определении выходцев из средне-среднего класса, которые пытаются выдать себя за высший средний: они научились не говорить pardon и toilet, но зачастую не в курсе, что lounge - такой же смертный грех.

7. Sweet.
Как и в случае с dinner, собственно слово sweet не является классовым маркером, но становится таковым при неправильном употреблении. Верхушка среднего и высший класс настаивают, что сладкое блюдо, которое подают в конце еды, назвается pudding - а не the sweet, afters или dessert. Все эти слова считаются низкоклассовыми и недопустимыми в приличном обществе. Можете свободно использовать sweet как прилагательное, но как существительное оно означает исключительно вид конфеты - эквивалент американского candy - и ничего более. Последняя перемена блюд всегда называется pudding, будь это ломтик торта или лимонный шербет. Спросив в конце обеда "Does anyone want a sweet?", вы автоматически классифицируете себя как средне-средний класс и ниже. Слово afters отправит вас в том же направлении.
Некоторые молодые представители верхушки среднего класса начали в последнее время, под американским влиянием, говорить dessert вместо pudding, так что на это слово смотрят с некоторым снисхождением, и по той же причине оно - наименее надежный классовый маркер. В то же время для высших классов dessert продолжает означать фрукты, которые подают в самом конце обеда, после pudding, и которые едят с помощью ножа и вилки.

@темы: Интересности, Клянусь бородой Мерлина!, Переводы

17:58 

Заметка для испанистов

Бог по умолчанию.
28 ноября в Гвадалахаре (Мексика) была принята "Новая орфография испанского языка", в которую внесли некоторые хотя и косметические, но важные для языка.
Новые изменения в правилах:
- Слово solo теперь всегда пишется без знака ударения
- Исключены из алфавита буквы Ll и Ch
- Союз o теперь всегда пишется без знака ударения (18 o 19, например)
- "Узаконено" название буквы Y, теперь она официально называется, как все и привыкли, ye
- Не ставится теперь никогда знак ударения в односложных словах (aun, guion и т.д., кроме 1л. ед. ч. глагола saber - sé )
- Префиксы ex- и anti- теперь всегда пишутся слитно со словами (exesposa)
- В иностранных словах и именах собственных теперь нужно писать K, вместо Q (Irak, kilo)
- Теперь аббревиатуры не имеют множественного числа, которое должно выражаться артиклем (los CD)
- Буквам B и V вернули их исторические названия (соответственно be и uve, вместо be larga и be corta)

__________________________________________________________________________________________________________________________

Обновления не слишком радуют, это похоже на ту ситуацию с "кофе" в России. Остаётся ждать новой орфографии, которая поступит в продажу на следующей неделе, чтобы узнать, единственные ли это обновления или нет...

@темы: Переводы

23:42 

Важный вопрос

Бог по умолчанию.
Перевожу очередной стрип и столкнулась с одной переводческой проблемой.
Внимание, вопрос:
Как вы думаете, что может означать выражение nibbly snack , сказанное по отношению к ушкам Мерлина?
Из всех словарей, что я посмотрела, я вывела, что скорее всего в этом выражении спрятан эротический подтекст, но так ли это? Кто-нибудь может помочь мне перевести это правильно, пожалуйста.

@темы: Переводы, Клянусь бородой Мерлина!

19:33 

Рецензии just won't let me get away

Бог по умолчанию.
Я нашла ещё одну серию замечательных рецензий по Мерлину, составленных в виде диалога между девушками, одна из которых любит Колина, другая Брэдли...

В связи с чем у меня вопрос ко всем, кто сюда заходит:

Вопрос: Нужно ли переводить эти рецензии?
1. Да, но сначала заверши фейсбуковскую серию 
3  (13.64%)
2. Да, заканчивай с фейсбуковской, берись за эту 
2  (9.09%)
3. Да, ты же справишься с двумя?) 
10  (45.45%)
4. Нет, достаточно фейсбуковской серии. 
1  (4.55%)
5. Нет, займись другими своими проектами! 
2  (9.09%)
6. Нет, заканчивай с рецензиями, они надоели (никому не нужны) 
2  (9.09%)
7. Другое (в комментарии) 
2  (9.09%)
Всего: 22

@темы: Клянусь бородой Мерлина!, Переводы

17:13 

Стрип 2.07

Бог по умолчанию.
*Барабанная дробь* Встречайте рецензию на серию об охотнике на ведьм!)

Примечания:
* Город Сейлем был известен строгостью своих пуританских нравов. Самым ярким проявлением пуританской нетерпимости стали расправы над «ведьмами», учинённые местными жителями в 1692—1693 гг. Так, главой города была объявлена охота на ведьм, она длилась около полутора веков. О нравах сейлемцев того времени повествует родившийся в этом городе писатель Натаниэл Готорн в своём романе «Алая буква» (1850).

И ещё, если кто-то не знает My little Pony выглядят так: картинка

UPD. -___- чёрт, ну почему мне никто раньше не сказал, что там у Морганы странная фраза про Гаюса и автобус... Я, как оказалось, выложила не до конца отредактированный стрип -___- Сумимасен, теперь всё, как надо


@темы: Facebook-Merlin-2, Клянусь бородой Мерлина!, Переводы

19:18 

Ошибки и как их избежать

Бог по умолчанию.
Дорогие фанфикрайтеры и переводчики, а также многоуважаемые беты,

Я решила создать серию постов, которая, как я смею надеяться, поможет многим избегать ошибок при написании и/или проверке текстов.
Причиной сего опуса поста стало то, что я задолбалась от фанфика к фанфику называть авторам/переводчикам одни и те же ошибки ⇐ не то, чтобы я активно пожирала кактусы, но временами колючки из языка выдёргивать приходится.
Искренне надеюсь, что этот пост войдёт в историю поможет повысить качество текстов тем, кто в этом заинтересован.
UPD. Решила не разбрасываться по разным записям, а сложить всё в одну. Наслаждаемся)) Запись будет регулярно дополняться и подниматься.

О логических ошибках


Нарушения лексической нормы.


Нарушение фразеологической нормы.

запись создана: 16.06.2010 в 05:49

@темы: Русский язык, Переводы, Клянусь бородой Мерлина!

00:17 

Стрип 2.10

Бог по умолчанию.
Специально вне очереди для ~ whatshername ~.

Примечание: Если кто-то не поймёт намёк Утера на пони из дыма - вспомните начало эпизода с Аредианом))
Please, enjoy))
Эпизод 2.10


@темы: Клянусь бородой Мерлина!, Facebook-Merlin-2, Переводы

00:57 

Очередной перевод

Бог по умолчанию.
С праздником всех))) Тем, кто ждал дальнейших рецензий - вуаля!)))
Серия 2.05 и 2.06 соответственно




Зы. 2.06 почему-то не отображается, хотя код картинки вставлен... только у меня такие проблемы? :hmm: или всем тоже не видно?
Зыы. Радикал проглючил, но всё же загрузил картинку))) Теперь шестая серия всем видна?
запись создана: 11.06.2010 в 23:48

@темы: Клянусь бородой Мерлина!, Facebook-Merlin-2, Переводы

23:58 

Продолжение переводов

Бог по умолчанию.
... забавных рецензий!)))
Первая серия здесь: 2.01
Вторая серия здесь: 2.02

Серия 2.03
* Tylenol PM - анальгетик с седативным эффектом.



Серия 2.04

@темы: Клянусь бородой Мерлина!, Facebook-Merlin-2, Переводы

23:39 

Невесёлые истории о переводе с Библейскими цитатами.

Бог по умолчанию.
Есть такая статья - "God is still in His heaven in new Bible translation", вышедшая в газете Таймс в 1990 году.
В этой статье четыре цитаты из Библии. Две из них кушают мой мозг... Я откровенно не знаю, что с ними делать О___О''''
Статья посвящена выпуску New Revised Standard версии Библии в Америке, в которой переводчики попытались угодить и нашим и вашим: минимум лексики, за которую можно было бы привлечь к суду))
Ещё одна немаловажная подробность: упоминается, что над Библией работали 15 лет и что это первый новый перевод с 1952 года.
А теперь к самим цитатам: (Пока только о первой)))
В Первом послании корифянам [6:9] в старой версии (я полагаю, что в версии 1952 года) употребляется слово "sexual perverts", которое потом в версии 1990 года звучит как "male prostitutes, sodomites". Самое простое в этом случае, это перевод 2-х последних: "мужчины-проститутки, содомиты" - как подсказывает нам работа Джереми Таунсли об истории перевода слов «malakoi» и «arsenokoitai». Отметьте, я уже говорю о двух словах, а не об одном!
У Братьев Иеговых (или как их там) существует 2 варианта:
malakoi - мужчины, которых используют для противоестественных сношений, или же мужчины, употребляемые для извращений (Только мне кажется, что формулировки доставляют?)))
arsenokoitai - мужчины, которые ложатся с мужчинами (так же пространно)
В русском синоидальном переводе это переводят как "малакии" и "мужеложники" соответственно. Причём,
Малакия - в русской христианской традиции это синоним слову "онанист", в новогреческом как раз малакия означает "онанизм".
Мужеложество - противоестественное плотское соитие мужчины с мужчиной.
(Ещё есть варианты Винокурова, Кулакова и Кузнецовой, но они схожи с переводом 1990 года)
По идее, на протяжении перевода статьи я использовала русский синоидальный перевод, а значит и тут стоит разделить "sexual perverts" на два слова, однако как потом объяснить, куда делись онанисты и почему появились проституты? :alles: Можно просто перевести калькой как "сексуальные извращенцы", но я лично не могу без смеха смотреть на эту конструкцию, по-моему, в современном русском у неё уже нет шансов. Можно передать как "гомосексуальные извращенцы"... хоть немного на мужеложество похоже будет.
А теперь барабанная дробь: смотрим по годам выпуска!
1990- 15 = 1975 год и ещё упоминался 1952 год - в эти рамки как раз попадает The Revised Standard Version (1946-1977) и вот тут перевод, попавший мне в руки отжёг: сексуальные извращенцы и поддавшиеся неестественному злу. ⇐ Кто все эти люди, а? :-D

Кстати, для справки: в Third Millenium Bible 1998 года вернулись к "женоподобные и бесчестящие себя с мужским полом".

@темы: Переводы

18:27 

Ещё одна рецензия

Бог по умолчанию.
Здесь - можно прочитать рецензию на второй эпизод Мерлина (на английском). Переводить это я не жажду, так как рецензия очень Гвеноцентрична и автор во всю расхваливает Арвен.
Но одно место в рецензии мне показалось интересным. Если на секунду абстрагироваться от слэша и присмотреться к дженовым перипетиям сюжета, то нельзя не признать правоты рецензента:

What Didn’t Work
During the jousting championships last season, Morgana was a much more prominently featured character and her absence in this episode was keenly felt. Surely she would have wanted to meet the new reigning champion of the jousting tournament. So to not have incorporated her more into the storyline seemed like a missed opportunity.

Перевод (выполнен мной):
Что не сработало
Во время рыцарского турнира в прошлом сезоне на первом плане была Моргана, и её отсутствие в этом эпизоде чувствовалось особенно сильно. Она несомненно хотела бы встретиться с новым чемпионом рыцарского турнира. Однако, так как она почти не появлялась в эпизоде, подобный сюжетный ход для этого персонажа был потерян.

Добавлю от себя: между прочим, мне представляется весьма интересной сцена дележа Артура между Гвен и Морганой, в конце концов именно с последней его активно пейринговали весь первый сезон. (Но да-да, всё пустое, ибо Арлин)))

@темы: Переводы, Клянусь бородой Мерлина!

Good Morning Call

главная